Практические основа перевода English - Russian
Практические основа перевода English - Russian : Учеб. пособие
Авторы:
Казакова Т.А.
Ключевые слова:
английский язык
Подробная информация
Каталог
1
Басылым түрі
Монография (кітап)
Автор(-лар)
Казакова Т.А.
Атауы
Практические основа перевода English - Russian
Тақырыпқа қатысты мәліметтер
Учеб. пособие
Басылым қаласы
Санкт -Петербург
Баспа
СОЮЗ
Басылған жылы
2002
Көлемі
320с.-(Изучаем иностранные языки)
ISBN
5-94033-049-5
Пәндік рубрика
иностранные языки
Ғылыми кітапхананың ББК индексі
4И
Авторлық белгілер
К14
Орналасу түрі
3
Негізгі мәтін тілі
рус
Сигла
AГУ
Материал түрі
Мәтін
Басылым мазмұнының түрі
Учебное пособие
Цитирование
ГОСТ
Казакова Т.. Практические основа перевода English - Russian . – Санкт -Петербург: СОЮЗ, 2002. – 320с.-(Изучаем иностранные языки) – Режим доступа: . – URL: library/Kazakova Pr.osn.per.pdf (дата обращения: 30.04.2025). – Текст : электронный.
APA
Казакова, Т. (2002). Практические основа перевода English - Russian СОЮЗ library/Kazakova Pr.osn.per.pdf
MLA
Казакова, Т.А.. Практические основа перевода English - Russian. СОЮЗ, 2002. 320с.-(Изучаем иностранные языки). Accessed 30 Apr. 2025.
Отзывы читателей
Айгуль С.
(5/5)
15 апреля 2025
Отличная книга! Глубокий анализ материала, читается на удивление легко для научной работы. Очень рекомендую всем, кто интересуется темой.
Бауржан К.
(4/5)
10 апреля 2025
Хороший материал, видна проделанная автором работа. Однако, на мой взгляд, местами изложение немного суховато и не хватает живых примеров.
АС
Айдос Студент
(3/5)
05 апреля 2025
Книга как книга. Для учебы пойдет.
На полках читателей
МБ
16.04.2025
01.03.2025
Б7
02.04.2025
Цитаты из книги
"Программирование сегодня – это гонка, в которой разработчики программного обеспечения стремятся создавать больше и лучше защищенные от дураков программы, а Вселенная стремится создавать больших и лучших дураков. Пока Вселенная побеждает."
"Истина где-то рядом, но не всегда в очевидных местах. Иногда нужно копнуть глубже или посмотреть под другим углом."
"Знание – сила, но только когда оно применяется осознанно и целенаправленно."